D.Gray-man sur Game One

30 août 2008  |  Par Zak  |  Publié dans Télévision  |  27 commentaires  |  lu 8 533 fois

Alors que Naruto Shippûden arrive bientôt sur la chaîne du câble, on apprend que D.Gray-man aussi ! Récemment acquis par Kana, on attendait pas le shônen tiré de l’œuvre de Hoshino Katsura débarquer si rapidement à la télévision, en VF de surcroît (ça sent le doublage bâclé, hum !). Pour rappel, la série D.Gray-man est diffusé au Japon depuis octobre 2006 et est encore en cours (on approche des 100 épisodes). Tout comme le manga, débuté en 2004, qui compte une quinzaine de volumes, dont onze pour la France (chez Glénat). La série sera diffusée sur Game One à partir du 01/09, du lundi au vendredi à 12h30, 16h55 et 20h35 (deux épisodes), puis le samedi à 11h40, 13h55, 16h55 et 20h30 (nombre d’épisodes indéterminé pour l’instant) et pareil pour le dimanche (sauf à 20h30). (Source : MATA-Web)

Commentaires

  1. Lu-sama dit :

    30 août 2008 à 12:08 (#)

    La VF ne pourra pas être pire que la VO… Je crois que c’est la première fois que je dis ça pour un doublage d’anime, mais je ne supporte vraiment pas les voix des seiyuus qui doublent cette série.
    Sanae Kobayashi (Allen) est exaspérante, et Kenichi Suzumura (Lavi) mérite des baffes. Sa voix ne correspond pas du tout au personnage, et le fait qu’il le double de la même manière qu’il aie doublé Shinn (Gundam SEED Destiny) me rend folle.
    J’ai eu un sacré choc lorsque je me suis mise à l’anime (que j’ai arrêté d’ailleurs… >_>), le manga est nettement supérieur, même si la tournure qu’il prend reste assez bancale.

    Mais c’est sympa que Game One le diffuse, ça changera de Naruto ! :D

  2. Sinar dit :

    30 août 2008 à 12:30 (#)

    Oh oui critiquons la VF avant même de l’entendre, oh oui.
    Sinon c’est cool de diffuser un anime anime, mais si kana pouvais déjà diffuser la fin de leurs précédentes séries sa serait bien (MAR et Zatchbell).

  3. Crowned dit :

    1 septembre 2008 à 03:07 (#)

    La vf est H-O-R-R-I-B-L-E , la voix d’Allen ressemble à celle de sacha dans pokémon je trouve xD

  4. Inferis dit :

    1 septembre 2008 à 10:29 (#)

    Encore une vf bien merdique … Je crois que je vais continuer de regarder les vostfr. Espérons qu’ils aient changé la voix de naruto pour les shippudens sinon je leur envoie une lettre !

  5. pierrot dit :

    3 septembre 2008 à 06:27 (#)

    Je ne trouve pas la vo de D.grayman si mauvaise. Le comte est particulièrement bien doublé par exemple.C’est du standard pour un shonen.

    Après,des personnages comme Lavi(j’espère qu’il mourra bientôt!) et parfois Allen sont assez exaspérants et les doubleurs n’y peuvent rien.Mais je pense que ça vient des H.S qui ponctuent les 40-50 premiers épisodes et qui rendent les personnages très creux.

    La vf n’interesse pas quiconque a l’habitude de regarder les vostfr.

  6. Lu-sama dit :

    3 septembre 2008 à 07:24 (#)

    pierrot >> Justement, si les personnages à la base sont exaspérants, c’est aux doubleurs lors de l’adaptation anime, de les rendre (plus) supportables. Après tout, les seiyuus ont des rôles très importants (voire capitaux) dans les animes, puisque c’est eux qu’il faut supporter pendant un certain nombre d’épisodes (vive les shonen à rallonge… -_-”).
    J’ai arrêté l’anime D.Gray-Man à cause de ces doubleurs que je ne pouvais plus supporter. C’est pour ça qu’il faut essayer de choisir un casting à la hauteur de l’espérance des fans. Et manque de bol, j’adhère pas à cette VO.

  7. Loic dit :

    3 septembre 2008 à 11:00 (#)

    moi j’aimerais bien savoir ce que sa donne la VF si quelq’un aurais un site sa serais sympa ^^

  8. Bel dit :

    10 septembre 2008 à 11:03 (#)

    J’ai regardé tout les épisodes en Vostfr et je n’ai pas de problème particulier avec leur voix ( celle de Cross est génial en Jap’ !!)Pour la VF, c’est vrai qu’elle est pas terrible, mais on s’y fait au bout de quelques épisodes.
    Autrement je suis plutôt contente que cette anime soit sorti en VF, ça permet aux personne qui ne peuvent pas voir les vostfr de le suivre. Par exemple, mon frère à des problèmes avec la lecture ( trouble du langage ) et lire des sous-titre est impossible pour lui, il faut qu’il mettent en pause à chaque nouvelle phrase et c’est assez long …. Donc du coup il attend les VF !!!
    Si vous n’aimez pas les VF alors ne les regarder pas, personne ne vous y oblige.

  9. Namika dit :

    11 septembre 2008 à 11:12 (#)

    Je suis du même avis que Bel concernent les voix en VOSFR. (la plus part du temps j’aime bien les voix japonaises).
    Et puis parfois l’on peut trouvé une voix agaçante sans pour autant trouver que le perso lui-même est exaspérant.

    J’ai pas entendue la VF (j’ai pas Game One)j’aimerais bien juste par curiosité écouté, mais je suis presque sûre que j’aimerais pas.(Et si il veulent absolument pas nous laisse les opening et ending original, je préfère encore qu’ils se contente d’un générique sans parole.)

    Bon vivement la sortie des DVD en espérant bien sûr qu’il nous laisserons le choix entre vosfr et la vf.

  10. Bel dit :

    11 septembre 2008 à 11:38 (#)

    Namika, Les opening et les endings sont resté tels quel !! ( Heureusement !! )
    En tout cas, je viens de regarder les épisodes du soir, et je commence à me faire à cette version française ( oui il se peut que le fait que Lavi apparaisse en soi la cause !^^ Mais bon …)

    Autrement c’est vrai que j’ai hâte de voir les DVD.

    Par contre faudra qu’on m’explique un truc, c’est Kana ou panini qui à acheter la licence ? Parce qu’à la Japan expo on à pu voir que c’était Kana home vidéo et là dans la VF de game one, juste avant l’opening il y a Panini qui est écrit ….

  11. Igzecat dit :

    12 septembre 2008 à 05:28 (#)

    Ouais heureusement qu’ils ont laissé les génériques en VO parce qu’il y en beaucoup qui se rappelle du fiasco de la traduction du générique de Shaman King en français -_- …

    Sinon j’ai regardé les épisodes dans les deux versions et je ne vois rien à redire à la version japonaise et la vf est pas trop mal je trouve pour un “travail bâclé” j’ai eu du mal à digérer la voix d’Allen au début mais ça se supporte!!

    (et je vois ce que vous reprocher à Lavi, moi j’laime bien…!)

  12. Manigoldo dit :

    14 septembre 2008 à 09:11 (#)

    Meme avis que toi Igzecat,la voie d’Allen m’a profondément
    choqué au début et ne connaissant pas DGrayMan avant la diffusion de gameone,je pensais que c’était une fille,mais à force de regarder je m’habitue à la VF,je trouve le doublage de la serie très correct,j’ai hate de voir la suite..

  13. Namika dit :

    16 septembre 2008 à 05:45 (#)

    Ouf pour l’opening et l’ending. ^^
    J’ai trouvé les trois premier épisodes en VF sur internet et j’ai donc pu écouté un peu. J’avoue que c’est mieux que je le pensais au départ mais bon c’est pas terrible nom plus. Les voix d’Allen, Kanda et Komui ne me plaises pas trop. Mais celles qui ma vraiment déçue c’est celle de Cross.
    En revanche la voix de Lenalee n’est pas si mal. Elle manque un peu de douceur mais je préfère ça à une voix sur-aigu et agaçante. Je n’est pas encore entendu celle de Lavi.
    Bon j’arrête de râler autre fois les doublages étaient vraiment plus mauvais ou moins ils se donne plus de peine que dansles premiers manga qui on été traduit.

    (J’aime beaucoup Lavi aussi. Et mon préférer c’est Allen temps pis si il y en a qui les aime pas.)

  14. Boo dit :

    18 septembre 2008 à 03:02 (#)

    Je voudrais comprendre un truc : pourquoi game one rediffuse sans cesse les même épisodes ? au début, ils en ont diffusé pas mal, puis paf, il redémarre au début. Et aujourd’hui alors qu’ils avaient bien avancés dans les épisodes, paf ça recommence, ils remettent les premiers épisodes…
    bref y’en a marre, on peut même pas suivre correctement.
    Vous savez pourquoi ?

  15. Atlas dit :

    18 septembre 2008 à 06:49 (#)

    Bah soit ils veulent faire durer plus longtemps la série en proposant des rediffusions…
    Soit Game-One n’a pas encore d’autres épisodes ( en cours de traduction peut être)=/

  16. Zak dit :

    18 septembre 2008 à 07:16 (#)

    Je pense en effet que Game One n’a que peu d’épisodes en stock…

  17. Oink dit :

    22 septembre 2008 à 04:04 (#)

    “Si vous n’aimez pas les VF alors ne les regarder pas, personne ne vous y oblige.”

    C’est pas une histoire de pas aimer les VF que de dire que tel doublage est baclé! Ca veut juste dire qu’on aimerait que le doublage soit plus soigné! Le doulage de D.Gray-Man est baclé, comme celui de Naruto et de la plupart des dessins animés japonais en général, à part les films du studio Ghibli.

    Constater cela, ça ne veut pas dire mort aux VF, simplement on aimerait que les VF soient plus soignées! Bien sûr les téléspectateurs qui n’ont jamais vû la VO ne savent pas qu’elle est mieux jouée, mais je suis sûr que les téléspectateurs se rendent quand le doublage est de qualité, pas forcément consciemment, mais que ça influe sur le jugement qu’on porte sur telle ou telle série en se disant “ça c’est bien joué”, ou “ça c’est mal joué” et qu’on est plus facilement ému ou touché si le doulblage est bon. D’ailleurs il y des comédiends de doublage qui disent que des fois le doublage arrange un film ou une série qui est très mal jouée.

    C’est justement parce que beaucoup de gens ne peuvent pas ou ne veulent pas voir de VOSTFR qu’il est important de faire un bon doublage, parce qu’un mauvais doublage donne une image cheap. Compare aux dessins animés américains, ils sont en général bien mieux doublés que les dessins animés japonais, et ça, ce n’est pas normal. Mais bon, c’est certainement la faute de Kana qui a du chosir de faire un doublage au rabais pour des raisons de temps et d’argent comme pour Naruto…

    N’empêche, même du temps du Club Dorothée, les doublages d’animés étaient baclés par rapport aux DA US, donc y’a peut-être aussi encore du mépris face aux “japoniaiseries” (Nicky Larson et ses “boulettes qui font bobo” etc.!) qui fait que beaucoup de comédiens de doublage ne font pas d’efforts quand ils doublent de la mangasse…

    Et puis aussi, en France, ce n’est pas comme au Japon, ou les gens qui deviennent seiyû le font par passion, en France, ce sont des gens qui font ça en dillettante tout en jouant au cinéma, au thêatre, donc qui ne sont pas toujours interessés par leur travail, à part au niveau financier. Il faudrait changer ça.

  18. Oink dit :

    22 septembre 2008 à 04:45 (#)

    “Ouais heureusement qu’ils ont laissé les génériques en VO parce qu’il y en beaucoup qui se rappelle du fiasco de la traduction du générique de Shaman King en français -_- …”

    En fait le générique VF de Shaman King, c’est le générique américain doublé en français. Comme pour Yu-Gi-Oh, Pokémon, Digimon et d’autres séries dont j’ai oubliés le nom. Il y a des compagnies aux USA qui achètent des dessins animés, notamment 4Kids (Pokémon) et qui les remanient complètement! Ce sont ces versions que les chaines françaises achètent et font doubler!

    Bien sûr ils censurent à tour de bras, que ce soient les dialogues ou les images, changent les noms des personnages. Mais ça c’est des choses qu’on faisait dejà en France, mais ils vont encore plus loin, ils réécrivent aussi complètement l’histoire et les dialogues et changent les musiques, parce qu’ils sont tellement radins qu’ils ne veulent pas payer les compositeurs japonais (!)

    Faut le faire quand même…

    C’en est à un point tel qu’on ne dirait presque plus la même série.

    Vous pouvez véririfer, quand vous allumerez la télé et que vous tomberez sur un épisode de Yu-Gi-Oh, Digimon, Pokémon ou Shaman King, au début de l’épisode ils mettent les noms des gens qui ont ecrits les dialogues de l’épisode et ce sont des noms qi ne sonnent pas très japonais (en plus ce n’est pas dans les pratiques japonaises de mettre les noms du STAFF en début d’épisode, ça c’est aux USA)

    Personellement je trouve ça complètement débile de dépenser tant d’argent à réecrire les dialogues, changer la musique… Tant qu’à faire, ils feraient mieux de produire de nouvelles séries!

    Donc la version de Shaman King qui existe en France n’est pas fidèle à l’original, les dialogues sont très différents etc.

    Pourquoi les chaînes françaises achètent les versions bousillés des USA plutôt que la VO?

    Parce que pour certaines séries, Pokémon par exemple, la compagnie américaine possède les droits en dehors de l’Asie, ou alors parce qu’ils aiment bien parce que c’est déjà censuré donc ils n’ont pas à le faire…

  19. Oink dit :

    22 septembre 2008 à 09:05 (#)

    “Je pense en effet que Game One n’a que peu d’épisodes en stock…”

    Au Japon aussi, ils n’ont que peu d’épisodes en stock, je crois que quand ils commencent à diffuser une série ils n’ont que quelques épisodes de terminés. Sauf qu’ils diffusent un épisode par semaine, et comme un studio d’animation arrive à produire 4 épisodes par mois en ayant 4 équipes différentes, il n’y a pas de problème.

    Donc le problème avec Game One, c’est le rythme de diffusion qu’ils adoptent.

    Et ça c’est un problème avec beaucoup de chaines françaises, elles diffusent les séries n’importe comment, les épisodes sont bazardés en quelques semaines/mois, ce qui empêche la fidélisation du téléspectateur comme on le voit aux USA ou au Japon.

    Parce que soit disant le téléspectateur français serait trop impatient ou ch’ais pas quoi… Mais à l’époque de Club Do, ils diffusaient un épisode par semaine et pourtant l’audience était au rendez-vous…

    Pareil pour les dessins animés, sur les chaines hertziennes, ils passent tout le temps les même en boucle… Ils prennent vraiment les enfants pour des débiles.

    Je crois que c’est surtout de la mauvaise volonté de la part des chaines de télé qui ne veulent pas se décarcasser, elles doivent se dir que les téléspectateurs sont des cons qui regarderont quand même,alors pourquoi faire un effort pour la programmation? Patrick le Lay avait bien dit que TF1 servait à vendre du temps de cerveau disponible à Coca Cola!

    Ce serait mieux qu’ils passent un épisode par semaine (même si ça fait des impatients) et qu’ils en profitent pour soigner le doublage en doublant un épisode par semaine, et pas plusieurs en une journée.

  20. Fanrelax dit :

    23 septembre 2008 à 09:25 (#)

    Pourquoi tant de haine pour les vf?

    Quel est le critere. Je lis les commentaires assassins et ne comprends pas cette hargne. Je regarde les vf des DGM et ne trouve pas grand chose à y redire. On a l’impression que vous etes tous en fait impliqués de façon autre que simple téléspectateur. Le but est il de descendre les vf d’ou qu’elles viennent? De grace, laissez les menagères de moins de 50 ans, et leurs gosses se regaler de ces vf qui nous permettent d’acceder à la comprehension (fort agréable) de ces séries.Je suis pour ma part fan de la vf de DGM et n’y vois pas malice.

    Bien a tous!

  21. Namika dit :

    25 septembre 2008 à 07:02 (#)

    Désolée je sais qu’il y a toujours de fan pour les VF. Mais je dirais que quand on s’habitue à la VOSFR on à du mal à apprécier la VF (mais il y aura toujours des gens qui penseront le contraires et c’est leur droit). Bref, je ne regarderais pas (Je voudrais juste entendre les voix, que j’ais pas encore entendu, je suis curieuse. Et ça me fais marrer.)
    Je suis du même avis que Oink le problème c’est qu’ils diffusent les épisodes trop vite alors qu’ils n’on pas le temps de traduire comme il faut.
    Mais bon à l’époque où ils diffusait les manga 1 fois par semaine les doublages était pas mieux je dirait même pire Niky Larson est un excellant exemple (Le pire que j’ai entendu c’était Shurato). En faite c’est vrai que les doubleurs français ne sont des passionné comme les japonnais, ce qui à une très grande influence. Sans parlé qui si il prennent déjà des traductions américanisée il faut pas s’étonne à ce résultat.
    Mais il devrait quand même s’appliqué pour les personnes comme le petit frère de Bel qui ne peuvent lire les sous-titres.

    (PS : Dire que je croyais qu’il m’arrivais parfois d’écrire des romands. Mais là il ma battue)

  22. dompade dit :

    16 octobre 2008 à 01:47 (#)

    Je viens de découvrir D-Gray Man sur Game One et je dois sire que j’aime bien cette série. Je me suis apperçu que la chaîne diffusait et rediffusait les mêmes épisodes…. alors en cherchant un peu sur internet j’ai trouvé les treamings des 103 épidsodes existants.
    J’ai tout vu en VOSTFR. j’ai préféré les voix japonnaises aux voix françaises (surtout celles d’Allen, Lenalee et Lavi)mais….
    je constate que comme pour les épisodes des Naruto et Naruto Shippuden que j’avais déjà suivi sur internet en VOSTFR, la traduction en français en sous-titres est aussi mauvaise que ne peut l’être le doublage en français des versions VF. (c’est pareil pour évangélion et fullmetal alchimist). c’est bien souvent imprécis et bourré de fautes d’orthographe ou de synthaxe….
    …et puis contrairement à Fullmetal Alchimist, la traduction de la VF de DGM ne modifie pas temps les dialogues, il n’y a qu’à comparer les sous-titres de la VOSTFR et les dialogues de la VF (à moins que les sous-titres ne correspondent pas non plus à ce qui est dit en japonnais et dans ce cas ce sont les traducteurs qui sont vraiment à chier.

    Mais je comprends les commentaires de chacun, ce qui est sûr c’est que si les diffusions de Mangas étaient moins confidentielles (car tout le monde n’a pas Game One, le câble, le satellite ou même internet) on y gagnerait un peu. De nos jours TF1, France 3, Canal +, M6, Gulli et la 5 ne diffusent presque que des trucs nazes, ou déjà vu mille et mille fois (par exemple Titeuf sur France 3 combine les 2 défauts). et pourtant TF1 était la mère patrie des mangas de ma jeunesse (jusqu’à ce que Mme Ségolène Royal vienne foutre la merde) et Canal + avait ouvert une case à 18h où j’ai pu découvrir Evangélion, Full metal, ETC…et puis plus rien, ou France 4 à 17h qui fit de même.
    Aujourd’hui il faut avoir MCM, Mtv, Game One ou qui diffusent et rediffusent naruto, dragon ball z, les chevalliers du zodiaque, naruto, nicky larson et bleach Internet et oublions la chaîne Mangas qui diffuse essentiellment des redif (cf les minipouss, ulysse 31, hunter x hunter, ken, etc comme si il n’y avait que ça).
    Oui si on diffusait plus de NOUVEAUX bons mangas bien traduits en vf comme en vostfr à raisons d’un épisodes par semaine, sur bien plus de chaînes à grand public (en lieu et place de certains programme super nazes de télé réalité par exemple) et bien nous serions super contents et souffririons moins de ces traductions et doublages baclés.
    mais d’ici là il faudra ce contenter de ce qui existe, dommage

  23. Syam dit :

    22 octobre 2008 à 12:47 (#)

    je trouve d gray man SUPER mais dommage que les DVD soit en version japonaise.Je trouve que c’est super d’avoir ENFIN mis Naruto shipuden sur gam one

  24. Syam dit :

    22 octobre 2008 à 12:59 (#)

    Je suis assez d’accore avec les gens qui pense que le doublage du annimé d gray man laisse à désiré(la voie de Allen ressemble à celle d’une fille la personne qui le double parait il s’appelle Jennifer)(ou un truc comme ça)Mon perssonage préféré est Lavi alors tous ceux qui ne l’aime pas allez vous faire foutre c’est compris?Quoi qu’il en soit j’espère que la chaine Game one continura à diffusé ce SUPER annimé.

  25. Syam dit :

    22 octobre 2008 à 01:04 (#)

    vive la VF

  26. Fanademanga dit :

    4 février 2009 à 06:26 (#)

    De toute façon tous les doublages français sont ratés, moi je regarde qu’en vostfr, mais bon naruto est quand même l’un des pires, c’est une catastrophe. Le seul qui est “supportable” en français, c’est F.M.A
    Bye bye ^^

  27. Fanademanga dit :

    4 février 2009 à 06:32 (#)

    Vive Lavi, pitié qu’il ne crève pas !!!! Et pour ceux qui trouve la version fr bien …. euh…. c’est bien au moins vous êtes pas contraignant, mais franchement c’est une catastrophe ! Surtout Naruto !

Vous voulez laisser un commentaire ?

Catégories


Archives

Abonnez-vous par RSS

Statistiques

  • Total Stats
    • 40 Authors
    • 990 Posts
    • 5 Pages
    • 766 Tags
    • 5,391 Comments
    • 1,817 Comment Posters
    • 13 Links
    • 19 Post Categories
    • 1 Link Categories
    • 769 Spam Blocked